Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia ustne mogą przybierać różne formy. Do najbardziej popularnych należą tłumaczenia konferencyjne, co w praktyce oznacza przekład dokonywany podczas spotkania na bieżąco. Podczas tego rodzaju tłumaczeń możemy mieć do czynienia z metodą symultaniczną (polegającą na równoczesnym przekładzie) lub konsultywną (metoda przekładu następczego), która jest obecnie coraz rzadziej stosowana.
Oprócz dwóch wcześniej wymienionych rodzajów tłumaczeń (symultaniczne i konsultywne) spotkać się jeszcze możemy z przekładem szeptanym, liaison, a vista oraz specyficznymi tłumaczeniami, które zależą od specyfiki tematu (sądowe, marketingowe, medyczne dla służb publicznych).
Podczas tłumaczenia szeptanego nie wykorzystuje się specjalistycznego sprzętu, takiego jak dźwiękoszczelna kabina, słuchawki czy mikrofon.
Tłumaczenia liaison to przekład „zdanie po zdaniu”. Mówiący po wypowiedzeniu kilku zdań robi przerwę, podczas której tłumacz przekłada jego słowa oczywiście zachowując ich sens.
Tłumaczenie a vista to inaczej tłumaczenie tekstu zapisanego w formie graficznej. Przeważnie są wykorzystywane w urzędach lub kancelariach, dlatego konieczne jest wcześniej zdanie specjalnego egzaminu. Tłumacz często nie ma możliwości wcześniejszego przygotowania się, dlatego dużo informacji musi wywnioskować z kontekstu.
ul. Sereno Fenn'a 14/1 31- 143 Kraków
12 422 03 46
+48 507 117 376









