Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia ustne mogą przybierać różne formy. Do najbardziej popularnych należą tłumaczenia konferencyjne, co w praktyce oznacza przekład dokonywany podczas spotkania na bieżąco. Podczas tego rodzaju tłumaczeń możemy mieć do czynienia z metodą symultaniczną (polegającą na równoczesnym przekładzie) lub konsultywną (metoda przekładu następczego), która jest obecnie coraz rzadziej stosowana.
Oprócz dwóch wcześniej wymienionych rodzajów tłumaczeń (symultaniczne i konsultywne) spotkać się jeszcze możemy z przekładem szeptanym, liaison, a vista oraz specyficznymi tłumaczeniami, które zależą od specyfiki tematu (sądowe, marketingowe, medyczne dla służb publicznych).
Tłumaczenia pisemne
Tłumaczenia pisemne (inaczej: przekład pisemny) polegają na przetłumaczeniu tekstu z języka, w którym został sporządzony (macierzysty/źródłowy) na język docelowy. Podczas takiego przekładu tłumacz jest zobowiązany przekazać sens tekstu przy użyciu odpowiednich słów pamiętając oczywiście o zachowaniu poprawności gramatycznej i stylistycznej danego języka.
Tłumaczenia specjalistyczne oraz techniczne
Tłumaczenia techniczne są przeprowadzane przez specjalistów posiadających wiedzę w konkretnej dziedzinie, np. medycynie czy informatyce. Jest to ważne ze względu na specyfikę tłumaczonych tekstów, m.in. kart maszyn, instrukcji obsługi, katalogów. Zazwyczaj posiadają oni certyfikaty Naczelnej Organizacji Technicznej.
Drobne tłumaczenia
Tłumaczenia nazywane „drobnymi” to np. e-mail. Zazwyczaj są niezbyt długie i pisane w języku potocznym, dlatego nie wymagają specjalistycznej wiedzy.
Konsultacje językowe
Konsultacje językowe polegają na pomocy w przygotowaniu do wystąpienia czy prelekcji. Jest to przydatne dla tych z Państwa, którzy potrzebują pomocy przy przekładzie kilku słów czy oddania sensu tekstu, jednak bez konieczności skorzystania z tłumaczenia pisemnego.
Korekta tekstu
Korekta tekstu polega na sprawdzeniu poprawności stylistycznej i gramatycznej przetłumaczonego już tekstu. Bez wątpienia jest to usługa tańsza niż pełne tłumaczenie pisemne.
Skład DTP
Przygotowanie dokumentów do druku (ang. Deskop Publishing) polega na graficznej obróbce materiałów. Zajmują się nią specjaliści, którzy na co dzień pracują nad wyglądem ulotek, broszur, instrukcji i innych. Dzięki swojej wiedzy i profesjonalizmowi z pewnością zdobędą Państwa zaufanie.
ul. Sereno Fenn'a 14/1 31- 143 Kraków
12 422 03 46
+48 507 117 376








